A mi no me importa el dinero: lo verdaderamente importante es lo que puedo comprarme con él…
Actualmente en los USA, más de 17 millones de personas hablan español en casa. Esto ha favorecido el nacimiento de un hibrido entre el ingles y el español conocido como Spanglish.
Básicamente el Spanglish es un revoltijo de palabras y frases en Ingles y Español, como si los dos idiomas hubieran encontrado un espacio común que compartir. Suelen ser malas traducciones o adaptaciones de palabras inglesas, lo que favorece que los hablantes anglosajones lo entiendan, o adivinen, fácilmente. Palabras como el verbo emailiar (mandar un e-mail) son un ejemplo perfecto.
No todos los terminos utilizados en el Spanglish son tan trasparentes, pero en cierto modo, son un puente entre el Español y el Ingles.
Pero todo el Spanglish no es igual. Depende de la situación geográfica, entre otros factores. Es decir, el Spanglish que se habla cerca de la frontera mexicana es diferente al que se habla, por ejemplo, en Montana. El primero, mantiene la estructura gramatical del español, añadiendo palabras en ingles. El segundo, mantiene la estructura del Ingles, añadiendo palabras en Español. Lo que ambos tienen en común es la desaparición de los caracteres “¿”y “¡” del Español.
También existen claras diferencias en el vocabulario, dependiendo de la zona de la que provengan los hispano parlantes.
Podriamos considerar que el Spanglish no es un idioma, ni un dialecto. Algunos lo catalogan simplemente de jerga.
Sin embargo, otros lingüistas se refieren al spanglish como un lenguaje de contacto
Traducción (libre y en español) de una entrevista a Dr. Ilan Stavans, profesor del Amherst Collage, leido en Howstuffworks
No te acostaras sin saber una cosa nueva!! ;-)
Pues en Gibraltar, el Spanglish es la “jerga” más útilizada, claro que aquà es una mezcla entre Andalúz-Lienense e Inglés, vaya mezcla..