Hoy vamos a volvernos un poquito bilingües. Y no en el mal -o buen- sentido de la palabra.
Hoy quiero comentar las dificultades que tenemos, sobre todo los españoles, con la correcta pronunciación de determinadas palabras en inglés.
En cualquier otro caso se trataría de un error sin más, pero los siguientes objetos de estudio pueden desembocar en conversaciones muy embarazosas:
Por ejemplo:
Sheet versus Shit.
Sheet: sábana de cama
Shit: mierda (perdón, pero tenía que ponerlo para explicarlo)
El caso práctico:
No es lo mismo ir a una tienda en Londres a comprar unas sábanas de cuadros, que pedirle al dependiente de marras que nos de una mierda (perdón otra vez) de cuadros. En este caso, de cuadros se quedaría el dependiente…
Otro ejemplo:
Ship versus Sheep
Ship: barco
Sheep: oveja
El caso práctico:
No es lo mismo decir en una amena conversación con angloparlantes que te gusta montar (ride) en barco (ship), que soltarles una lindeza del estilo de “me gusta montar (ride) ovejas (sheeps)
Así que ante la duda, esta Caperucita que escribe, alarga mucho las íes en el caso de sábana y oveja para no dar lugar a errores. Pero qué queréis que os diga??? Nunca sabré si en lugar de estar diciendo la palabra correcta, estaré diciendo la errónea de forma alargada…
8 Comments
Leave a Reply



Kara
on Marzo 21st, 2007la verdad es que el tema de los falsos amigos entre los idiomas me encanta. Se que no tiene nada que ver con tu post, pero podríamos hablar sobre ello caperucita mia :)
por ejemplo.. como se dice cojo en portugues? Manco. (si no me crees, preguntale a Xiva, que es la que me lo ha dicho)
En ingles no es lo mismo ser sensible que sensitive, en portugues exquisito es algo que está casi asquerosillo.. cosas así.
caperucitaazul
on Marzo 21st, 2007Lo apunto!!!
De hecho me vienen estupendamente todas las ideas sobre juegos de palabras con la Lengua.
Asias!!
Le pediré a Xiva trucos del portugués!
Xiva
on Marzo 21st, 2007Cuando quieras, tengo bastantes y algunos muy buenos xDDD.
Histe
on Marzo 22nd, 2007Algunos otros ejemplos cuando menos divertidos:
-floppy disk, este es particularmente complicado si provienes de una de la regiones donde no marcamos las eses… No pongo lo que el angloparlante entenderia…
-Pudsey es una pueblo cercano a Leeds, en este caso hay que pronunciar claramente todas las letras, en especial la “d” sino otra vez estaremos en problemas.
Si me acuerdo de algun otro lo apunto.
Saludos y enhorabuena por el blog!
Histe.
Guada
on Marzo 22nd, 2007Vi que decían portugués y me quedé! Y les dejo mi granito.
La palabra Exquisito quiere decir Raro/extraño (por lo menos aquí en Brasil!); la palabra Tarado (que sería tonto, bobo para nosostros) significa Degenerado; Vagabundo/a (que para nosotros sería persona que vive o vaga en la calle) aquí es tomado como insulto….como que le decimos que es un/a “cualquiera.
Como dice Kara, mucho no tiene que ver, pero es divertido.
Saludos!
Xiva
on Marzo 22nd, 2007Una de mis favoritas botella en portugues es garrafa…Me imagino la cara de un camarero español que no tenga ni idea de portugues cuando un portugues le pida una garrafa de agua XDD.
caperucitaazul
on Marzo 22nd, 2007Os agradezco mucho las aportaciones, me encantan los giros que las palabras tienen en cada idioma, y lo fácil que es meter la pata…
Que me he reído con el comentario de Histe… Floppy Disk y Pudsey XDDDDDDD
De hecho me ha recordado otra situación real que postearé.
Si os apetece podríais escribir cuando os apateciera sobre el tema. Se os da un login, y a escribir cuánto queráis.
Guada
on Marzo 22nd, 2007Me he acordado de otra, en inglés, que no parece pero da confusión si no son bien pronunciadas: Beach (playa) y Bitch (p****…ya sabéis).
Y si precisáis de datos o aportes…es sólo pegar el grito!